На что следует обратить внимание при выработке единых стандартов названий для типов и функций в соционике? По результатам опроса можно предположить, что большинство социоников (81%) используют сегодня образные названия типов, предложенные А.Аугстинавичюте. Половина опрошенных социоников (55%) использует сокращенные трехбуквенные названия типов и около трети социоников используют ролевые названия. Это самые распространенные на сегодняшний день обозначения для типов в соционическом сообществе. Более половины социоников (61%) используют две и более системы обозначений типов.
Использование нескольких систем обозначений вполне понятно, так как речь идет о разной целевой направленности - разном предназначении наименований типов.
Краткое название удобно использовать на письме, образное название формирует в памяти яркий портрет представителя типа, тогда как ролевое название ассоциируется с профессиональным предназначением и ролью в социуме. И хотя есть ряд социоников, желающих упразднить образные названия типов А. Аугустинавичюте, врятли это будет возможным, так как ролевые названия типов не несут в себе яркий образ – портрет и потому уступают в популярности.
Аргументом за сохранение в соционической практике образных названий может быть и то, что большинство социоников привыкли и согласны с соответствием типа и образа, тогда как по ролевым названиям гораздо больше разночтений как в русском так и в английском языках. Привести ролевые названия к общему занменателю может быть более сложной задачей (н-р: Лирик, романтик или идеалист?).
Основной вопрос в отношении выработки единых стандартов касается прежде всего вопроса сокращенных названий функций (БЛ), которые несмотря на свою популярность не устраивают социоников в силу разных причин. Что это за причины?
Определения «черный и белый» относятся не к типологической характеристике личности, а к графическому символу, обозначающему тот или иной признак. Вместо «экстравертный- интровертный» используют признаки графических символов «черный- белый». Если бы Аушра соотнесла признак символа не с цветом, а с штриховкой, то мы сегодня могли бы различать дихотомиийные признаки как линейные и волнистые и иметь другие буквы в аббревиатурах (не Ч и Б), что само по себе звучит абсурдно. Если причина неприятия именно в определении функций как «черных и белых», то никто не мешает соционикам сегодня рассмотреть аналогии более приемлемых названий и их сокращенных форм на русском языке. Совсем не обязательно для этого отказываться от русскоязычных аббревиатур в угоду названий на иностранных языках.
Если соционики оставляют привычную систему обозначений для функций или вырабатывают новую русскоязычную, то на английский язык русские названия функций будут переводиться обозначениями для функций, принятыми в MBTI.
Нет смысла использовать системы сокращенных названий В.В.Гуленко или С.И.Чурюмова, так как эти системы обозначений непривычны за рубежом и создавались прежде всего для использвания в русском языке как альтернатива для обозначений функций (БЛ, ЧЛ и т.д). Использовать подобные системы в английском языке – это значит навязывать англоязычному сообществу «артефакты», ведь для них вполне достаточно того, что их термины происходят от названий функций К.Г.Юнга.
Если в русскоязычном сообществе возникнет желание отказаться от кратких русскоязычных названий функций, то названия функций К.Г. Юнга должны быть рассмотрены в первую очередь как наиболее достойная и по многим причинам разумная альтернатива. По результатам опроса для перевода названий функций и типов 45% опрошенных предлагают выбрать систему обозначения MBTI. Система латинских обозначений В.В. Гуленко для названий функций и типов попадает в число других предложений с общим результатом 13 % от числа всех опрошенных.
Одной из возможных причин относительно невысокой популярности системы обозначений В.В. Гуленко в русскоязычной среде может быть то, что это не русскоязычная система обозначений. Если это причина основная и если у социоников есть необходимость заменить «графические» определения функций «белый- черный» на более адекватные научному языку наименования, то можно рассмотреть варианты двухбуквенных или однобуквенных названий функции на русском языке. При этом было бы правильно использовать двухбуквенные названия по аналогии с названиями функций в системе MBTI, чтобы использовать ее обозначения при переводе русских названий функций.
В системе обозначений типологии Майерс-Бриггс используют навзания функций К.Г Юнга: N – iNtuition, S – sensing, F- feeling, T- thinking. Поскольку количество функций удваивается вследствие разделения по признаку экстроверсия (e) – интроверсия (i ), то принято добавлять к обозначению функций еще одну букву: Ne-Ni, Se-Si, Fe-Fi, Te-Ti. (7).
Если сообщество пожелает сохранить русскоязычные названия для функций и при этом предпочтет их усовершенствовать, то возможны варианты названий, самым оптимальным из которых будет аналог названий MBTI, где за основу для сокращения названий взяты согласные буквы, например: Н - иНтуиция, С - сенсорика, Л - логика и Т - эТика. С учетом того, что функции должны разделяться по признаку экстроверсия –интроверсия, по аналогии следовало бы добавлять вторую гласную букву (Ни–Нэ, Си –Сэ, Ли-Лэ, Ти-Тэ.) Соответственно, графические символы блока Эго типа ИЛЭ будут обозначаться буквами Нэ - Ли. Возможны другие варианты такого рода обозначений, например, не логика, а мышление М (Ми- Мэ); не этика, а чувствование Ч (Чи - Чэ).
Можно использовать заглавные буквы названий признаков без учета согласных букв: И – интуиция, И –интроверсия, Э –этика, Э – экстроверсия, С -сенсорика, Л – логика. Тогда названия функций будут такими: Ии –Иэ, Си- Сэ, Ли-Лэ, Эи – Ээ. Тогда графические символы типа ИЛЭ будут обозначаться как Иэ -Ли.
Альтернативно можно использовать названия аспектов в качестве двухбуквенных или однобуквенных названий, например: ЛД – Д - логика дела, ЛС – Л – логика структуры и т.д. Однако, в силу того, что существует несколько вариантов названий аспектов, было бы разумнее руководствоваться принципами построения названий англоязычной системы обозначений, чтобы сохранить приемственность в названиях на русском и английском языках.
По ходу рассуждений хочу добавить, что на англоязычном соционическом портале в настоящее время широко используются переводные трехбуквенные обозначения типов (LIE) и англоязычные названия функций К.Г.Юнга ( Te). 8 Этот компромисный вариант могли бы по праву оценить те, кто выступает против использования названий типов MBTI ( ENTJ) в переводных изданиях русскоговорящих авторов.
Все чаще в социальных сетях слышится голос сторонников использования исключительно латинских обозначений и полного отказа от сокращенных обозначений функций на русском языке. В качестве альтернативы на русском и на английском языках выступает чаще всего система обозначений В.В.Гуленко (9). Эта система вводит в соционику новое двухбуквенное обозначение типов и упраздняет как русские так и английские варианты обозначений функций, например: Т – tempus – время (интуиция времени или интровертная); P – “profiteоr” – совершаю полезные действия (логика деловая или экстровертная) и т.д.; PT – логико-интуитивный экстраверт .
Именно эта система обозначений рекомендована в настоящий момент руководством МИС в качестве альтернативы трехбуквенных обозначений типов (ЛИЭ) и русскоязычных названий функций (БЛ, ЧЛ и т.д.). Казалось бы, система обозначений В.В. Гуленко способна решить все существующие проблемы обозначений типов и функций в соционике, будь она принята в качестве единой системы стандартов. Вопрос однако в том, захотят ли русскоязычные соционики отказаться от русских обозначений функций и предложить английскому сообществу новую систему латинский обозначений? Есть ли в этом насущная необходимость в русском и английском языках?
Думаю, что насущной необхдимости нет: в русском языке используются трехбуквенные названия типов (ЛИЭ), в английском – их переводной вариант (LIE) наряду с оригинальными обозначениями MBTI. Предложенная система Гуленко хороша тем, что предлагает краткие и емкие, более адекватные для науки названия функций, но эти названия не на русском языке. Следовательно, соционикам сегодня следует задуматься в первую очередь над следующими вопросами:
1) Стоит ли отказываться от кратких русскоязычных обозначений функций и типов?
2) Есть ли в этом необходимость и не достаточно ли усовершенствовать названия функций в русском языке?
Выступая за сохранение или преобразование русскоязычного варианта кратких названий функций, Вы автоматически отказываетесь от систем авторов, которые предлагают свои варианты названий функций на инностранных языках. Их системы обозначений предназначаются не для замены или улучшения названий MBTI, но для замены прежде всего русскоязычного варианта названия функций (БЛ, ЧЛ и т.д.).
В.В. Гуленко, ввел в теорию соционики латинские названия, потому что на момент создания новой системы обозначений он не знал о существовании англоязычных названий признаков и, по всей видимости, о существовании MBTI. (9).
Названия типов в системах С.И. Чурюмова и В.В. Гуленко не имеют принципиального значения, дублируют уже существующий вариант кратких названий и уступают ему. Дело ведь не в том, чтобы название типа было максимально кратким и в высшей степени абстрактным. Для этой цели можно создать однобуквенный или цифровой код. Смысл однако в том, чтобы название типа можно было расшифровать на родном и чужом языках и, если перевод зеркально отражает смысл названия в русском языке, то это значительно облегчает процес обмена информацией: ЛИЭ –«логико- интуитивный экстраверт» или LIE – “logical –intuitive extravert”.
Те, кто поддерживают версию обозначений С.И.Чурюмова отмечают ее краткость, хотя по краткости эта система идентична системе В.В.Гуленко. Разница лишь в том, что С.И. Чурюмов берет за основу не латинские слова ( P – “profiteоr”) , но английский перевод названий признаков, что делает смысл сокращений более понятным, например: I - интуиция экстравертная или i - интуиция интровертная.
Недостаток данной системы обозначений в ее расхождении с правилами написания аббревиатур в русском языке. Все аббревиатуры пишутся прописными буквами (10). М.В.Забиров указал также на то, что «кодировка Семёна Ивановича выигрывает в краткости написания. Но в устном произношении проигрывает, так как простое произношение двух букв не даёт полной ясности о типе (например, эС и Эс). Приходится добавить уточнение, какая буква заглавная или строчная. С аббревиатурами СЭЭ и ЭСЭ таких проблем нет» (11).
Если Вы отдаете предпочтение латинским или англоязычным названиям функций и типов и одновременно предлагаете упразднить русскоязычные названия функций, то Вы выбираете одну из систем обозначений В.В. Гуленко, С.И. Чурюмова или MBTI. Выбор варианта названий функций MBTI является более правильным, так как теоретическая база соционики и типологии Майерс-Бриггс была заложена работой К.Г. Юнга «Психологические типы». (12). Это равносильно тому, что Вы поддерживаете традиции и приемственность в названиях на мировом научном уровне и признаете за английским языком его международный статус. При этом допустимо сохранить краткие русскоязычные названия типов, которые удобны для перевода и сохраняют свой первоначальных смысл.
Для тех, кто желает ознакомиться более глубоко с темой о названиях функций и типов в соционике, рекомендую для чтения также статьи Павлова Д.О, Овчарова А. А. и других авторов, упомянутых в данной статье (13, 14). Свои отзывы, пожелания и критику направляйте Ольге Тангеманн по адресу: socionics4you@mail.ru.
Литература:
1. Соционическое сообщество Лондона на фэйсбуке:
https://www.facebook.com/groups/londonsocionics/2.Международный Института Соционики
http://socionic.info/rauthors.html#template3. Чурюмов, С.И. «О названиях ТИМ и обозначении функций в соционике» (2013)
http://churiumov.com/index/article/kak-v-sotsionike-pojavljajutsja-artefakty-chast-3.4. Филатова Е.С. «Understanding people around you. An introduction to socionics». (2006)
MSI Press, Hollister, Ca.
5. Мегедь В.В. « Характеристики соционических типов и подтипов Мегедь и Овчарова»
http://ru.science.wikia.com/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9C%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%8C_%D0%B8_%D0%9E%D0%B2%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B06. Безымянный Н. «Терминология и система обозначений» (2013)
http://typologies.ru/project/terminology.htm7. Типологии Майерс-Бриггс (MBTI)
http://mbti.on.ufanet.ru/index-2.html8. Англоязычный соционический портал:
www.the16types.info9. Гуленко В.В. «Разными путями к одной цели. Сопоставление соционики с американской теорией типа». (1996)
http://www.socioniko.net/ru/articles/way.html10. Буквенные аббревиатуры, сложносокращённые слова и графические сокращения. Правила написания.
http://mistakes.ru/abbreviation/rules.php11. Забиров М.В. Академический офис поддержки.
https://www.facebook.com/groups/155653227916935/12. К.Г.Юнг «Психологические типы».
http://royallib.ru/read/yung_karl/psihologicheskie_tipi.html#013. Павлов Д.О.: «Название имеет значение. О соционических номенклатурах» (2005)
http://socionics.kiev.ua/article/name-matter/14. Овчаров А. А. «История названия типов личности».
http://philipigoelaw.com/15.htm